de
particella strutturale

HSK1

Errori comuni

1. Omissione

Quando un sintagma avverbiale è costituito da un avverbio come 很, 非常, o 更, gli studenti potrebbero omettere erroneamente la particella .

*她很开心说:我最喜欢吃中国菜了!
她很开心说:我最喜欢吃中国菜了!

*她很開心說:我最喜歡吃中國菜了!
她很開心說:我最喜歡吃中國菜了!

*火车非常快向前开。
火车非常快向前开。

*火車非常快向前開。
火車非常快向前開。

Si noti che è possibile omettere quando il sintagma avverbiale è bisillabico o polisillabico e modifica il modo di svolgimento o la realizzazione dell’azione. è solitamente usato per le azioni che si sono già verificate.

学生慢慢说出自己的名字。
学生慢慢说出自己的名字。

學生慢慢說出自己的名字。
學生慢慢說出自己的名字。

认真学习,中文就会越说越好。
他昨天认真学习,今天的考试得了高分。

認真學習,中文就會越說越好。
他昨天認真學習,今天的考試得了高分。

Tuttavia, se il sintagma avverbiale bisillabico o polisillabico modifica l’agente, non può essere omesso.

*学生紧张说出自己的名字。
学生紧张说出自己的名字。

*學生緊張說出自己的名字。
學生緊張說出自己的名字。

*小红不高兴走了。
小红不高兴走了。

*小紅不高興走了。
小紅不高興走了。

2. Aggiunta

La particella non si usa quando il sintagma avverbiale è monosillabico, può essere aggiunta solo in presenza di raddoppiamento.

*他快走。
他快快走。
他很快走。

*他快走。
他快快走。
他很快走。

(Entrambi sono bisillabici, quindi accettabili.)

3. Confusione tra le particelle strutturali 地, 的, e 得

Alcuni studenti potrebbero confondere con 的 e 得 in quanto particelle omofone.

*把你的问题告诉老师,他才能更好帮助你。
把你的问题告诉老师,他才能更好帮助你。

*把你的問題告訴老師,他才能更好幫助你。
把你的問題告訴老師,他才能更好幫助你。

*我很努力学习。
我很努力学习。

*我很努力學習。
我很努力學習。

Si noti che, nel linguaggio informale, i parlanti nativi possono talvolta usare 的 al posto di , uso che può generare confusione negli studenti.

Per altre situazioni, controlla la pagina Confronto tra 的, 得 e 地.

Errori di transfer dalla L1

Un errore comune consiste nell’uso eccessivo di , in particolare quando il sintagma avverbiale è costituito da un solo aggettivo monosillabico.

*你明天得早到。
你明天得早到。

*你明天得早到。
你明天得早到。

L’uso eccessivo può inoltre derivare dalla tendenza a rendere tutte le parole italiane in “-mente” con .

今天有很多时间,可以慢慢写作业。

今天有很多時間,可以慢慢寫作業。

Oggi ho molto tempo, posso fare i compiti lentamente. / Oggi ho molto tempo, posso fare i compiti con calma.

*今天考试的时间不够,我太慢写,所以没写完。
今天考试的时间不够,我写得太慢,所以没写完。

*今天考試的時間不夠,我太慢寫,所以沒寫完。
今天考試的時間不夠,我寫得太慢,所以沒寫完。

Il tempo dell’esame di oggi non era sufficiente, ho scritto troppo lentamente, quindi non ho finito.

Sebbene nella traduzione italiana si potrebbe utilizzare ‘lentamente’ per entrambe le frasi, è importante chiarire che “慢慢写作业 / 慢慢寫作業” descrive il modo intenzionale con cui il soggetto svolge l’azione (fare i compiti). Al contrario, “写得太慢 / 寫得太慢” è più appropriato in contesti come un esame, in quanto non esprime il modo intenzionale con cui il soggetto svolge l’azione, ma piuttosto una valutazione della prestazione e del risultato dell’azione.

Attività in classe: 比手画脚 Il gioco dei mimi con de 地

Participanti:

L’intera classe, divisa in 2-3 gruppi

Tempo stimato:

15-20 minuti

Materiali (opzionali):

Un set di flashcard contenenti tre categorie: soggetti (persone), verbi che possono essere modificati da avverbi con , e parole che possono formare avverbi con . Ogni gruppo ottiene lo stesso set di flashcard.

Procedura:
  1. Ogni gruppo, a turno, manda uno studente davanti alla classe. L’insegnante mostra allo studente una frase per verificare che la comprenda; in caso contrario, ne propone un’altra (ad esempio: 老人开心跳舞 / 老人開心跳舞。).
  2. L’insegnante mostra alla classe il soggetto della frase, mentre lo studente la mima.
  3. Gli altri gruppi devono rapidamente combinare le proprie flashcard per ricostruire la frase (ad esempio: 老人 + 开心/開心 + 跳舞) e leggerla ad alta voce utilizzando . Il gruppo più veloce a fornire la risposta corretta ottiene un punto.
  4. Si procede quindi con un nuovo rappresentante per il gruppo successivo. Vince la squadra che totalizza il maggior numero di punti.