Errori comuni
1. Omissione
Quando un sintagma avverbiale è costituito da un avverbio come 很, 非常, o 更, gli studenti potrebbero omettere erroneamente la particella 地.
*她很开心说:我最喜欢吃中国菜了!
她很开心地说:我最喜欢吃中国菜了!
*她很開心說:我最喜歡吃中國菜了!
她很開心地說:我最喜歡吃中國菜了!
*火车非常快向前开。
火车非常快地向前开。
*火車非常快向前開。
火車非常快地向前開。
Si noti che è possibile omettere 地 quando il sintagma avverbiale è bisillabico o polisillabico e modifica il modo di svolgimento o la realizzazione dell’azione. 地 è solitamente usato per le azioni che si sono già verificate.
学生慢慢说出自己的名字。
学生慢慢地说出自己的名字。
學生慢慢說出自己的名字。
學生慢慢地說出自己的名字。
认真学习,中文就会越说越好。
他昨天认真地学习,今天的考试得了高分。
認真學習,中文就會越說越好。
他昨天認真地學習,今天的考試得了高分。
Tuttavia, se il sintagma avverbiale bisillabico o polisillabico modifica l’agente, 地 non può essere omesso.
*学生紧张说出自己的名字。
学生紧张地说出自己的名字。
*學生緊張說出自己的名字。
學生緊張地說出自己的名字。
*小红不高兴走了。
小红不高兴地走了。
*小紅不高興走了。
小紅不高興地走了。
2. Aggiunta
La particella 地 non si usa quando il sintagma avverbiale è monosillabico, può essere aggiunta solo in presenza di raddoppiamento.
*他快地走。
他快快地走。
他很快地走。
*他快地走。
他快快地走。
他很快地走。
3. Confusione tra le particelle strutturali 地, 的, e 得
Alcuni studenti potrebbero confondere 地 con 的 e 得 in quanto particelle omofone.
*把你的问题告诉老师,他才能更好的帮助你。
把你的问题告诉老师,他才能更好地帮助你。
*把你的問題告訴老師,他才能更好的幫助你。
把你的問題告訴老師,他才能更好地幫助你。
*我很努力得学习。
我很努力地学习。
*我很努力得學習。
我很努力地學習。
Si noti che, nel linguaggio informale, i parlanti nativi possono talvolta usare 的 al posto di 地, uso che può generare confusione negli studenti.
Per altre situazioni, controlla la pagina Confronto tra 的, 得 e 地.
Errori di transfer dalla L1
Un errore comune consiste nell’uso eccessivo di 地, in particolare quando il sintagma avverbiale è costituito da un solo aggettivo monosillabico.
*你明天得早地到。
你明天得早到。
*你明天得早地到。
你明天得早到。
L’uso eccessivo può inoltre derivare dalla tendenza a rendere tutte le parole italiane in “-mente” con 地.
今天有很多时间,可以慢慢地写作业。
今天有很多時間,可以慢慢地寫作業。
*今天考试的时间不够,我太慢地写,所以没写完。
今天考试的时间不够,我写得太慢,所以没写完。
*今天考試的時間不夠,我太慢地寫,所以沒寫完。
今天考試的時間不夠,我寫得太慢,所以沒寫完。
Sebbene nella traduzione italiana si potrebbe utilizzare ‘lentamente’ per entrambe le frasi, è importante chiarire che “慢慢地写作业 / 慢慢地寫作業” descrive il modo intenzionale con cui il soggetto svolge l’azione (fare i compiti). Al contrario, “写得太慢 / 寫得太慢” è più appropriato in contesti come un esame, in quanto non esprime il modo intenzionale con cui il soggetto svolge l’azione, ma piuttosto una valutazione della prestazione e del risultato dell’azione.
Attività in classe: 比手画脚 Il gioco dei mimi con de 地
L’intera classe, divisa in 2-3 gruppi
15-20 minuti
Un set di flashcard contenenti tre categorie: soggetti (persone), verbi che possono essere modificati da avverbi con 地, e parole che possono formare avverbi con 地. Ogni gruppo ottiene lo stesso set di flashcard.
- Ogni gruppo, a turno, manda uno studente davanti alla classe. L’insegnante mostra allo studente una frase per verificare che la comprenda; in caso contrario, ne propone un’altra (ad esempio: 老人开心地跳舞 / 老人開心地跳舞。).
- L’insegnante mostra alla classe il soggetto della frase, mentre lo studente la mima.
- Gli altri gruppi devono rapidamente combinare le proprie flashcard per ricostruire la frase (ad esempio: 老人 + 开心/開心 + 跳舞) e leggerla ad alta voce utilizzando 地. Il gruppo più veloce a fornire la risposta corretta ottiene un punto.
- Si procede quindi con un nuovo rappresentante per il gruppo successivo. Vince la squadra che totalizza il maggior numero di punti.