Errori comuni
1. Errore sintattico
Soprattutto nelle frasi più complesse, gli studenti potrebbero avere difficoltà a collocare correttamente ’从/從‘. Questi sono alcuni degli errori sintattici più comuni
1.1 Posizione errata: gli studenti potrebbero collocare il verbo prima di ‘从/從’ e il suo sintagma preposizionale.
*我在家从八点到十二点。/ *我在家從八點到十二點。
我从八点到十二点在家。/ 我從八點到十二點在家。
1.2 Posizione errata: gli studenti potrebbero collocare la negazione nella posizione sbagliata.
*我从中国不来。/ *我從中國不來。
我不从中国来。/ 我不從中國來。
Nelle frasi negative, la negazione è solitamente collocata prima di 从/從, negando sia l’azione o evento sia il suo punto di partenza.
我没从书店买书。/ 我沒從書店買書。
Quando la negazione è collocata dopo 从/從, viene negata l’azione o l’evento specifico.
我从书店没买书。/ 我從書店沒買書。
Qui viene negato l’atto di acquisto, piuttosto che il fatto che sia avvenuto dalla libreria.
1.3 Errore semantico
Gli studenti potrebbero confondere ‘从/從’ e ‘离/離’ quando si parla della distanza.
*图书馆从教室远不远? / *圖書館從教室遠不遠?
图书馆离教室远不远? / 圖書館離教室遠不遠?
*我离中国来。/ *我離中國來。
我从中国来。/ 我從中國來。
2. Errore pragmatico o uso inappropriato
- Uso eccessivo di ‘从/從’ in frasi in cui non è necessario.
我从一开始就喜欢学习中文。/ 我從一開始就喜歡學習中文。
我一开始就喜欢学习中文。/ 我一開始就喜歡學習中文。
Quando si indica il luogo di provenienza come ‘da qualcuno’, gli studenti spesso dimenticano che parole non locative non possono stare da sole dopo 从/從. Invece, deve essere aggiunta una parola locativa, come 这儿/这里 – 這兒/這裡 oppure 那儿/那里 – 那兒/那裡.
*我从一个朋友借了钱。/ *我從一個朋友借了錢。
我从一个朋友那里借了钱。/ 我從一個朋友那裡借了錢。
3. Errore causato dall’ interferenza della lingua madre
Sia ’离/離’ e ’从/從’ si traducono in inglese con ‘from’, il che può generare confusione tra gli studenti su quando usare correttamente ciascuna delle due parole.
Gli studenti spesso adottano un approccio “imitativo”, applicando direttamente al cinese le strutture delle frasi della propria lingua madre. Questo può portare a errori, come collocare un sintagma preposizionale con ‘从/從’ dopo il verbo oppure usare in maniera eccessiva ‘从/從’ in contesti in cui non è appropriato.
In inglese ’from‘ può essere usato con verbi che descrivono uno stato o un’esistenza, ad esempio “a teacher from the school”. Tuttavia, in cinese, usare ’从/從‘ in questo modo non è corretto.
*我从学校是老师。/ *我從學校是老師。
我在学校是老师。/ 我在學校是老師。
Quando ci si riferisce al punto di partenza, come un luogo, un’azione o un movimento, ‘从/從’ è appropriato. Per stati o posizioni, invece, si dovrebbero usare 在 o altre preposizioni più adatte.