Errori comuni
1. Posizionamento
Gli studenti potrebbero collocare erroneamente un sintagma preposizionale introdotto da 在 alla fine della frase o dopo il verbo.
*我买茶在超市。
*我买在超市茶。
我在超市买茶。
*我買茶在超市。
*我買在超市茶。
我在超市買茶。
2. Posizionamento scorretto della negazione o del verbo ausiliare modale
Gli studenti potrebbero collocare erroneamente la negazione o un verbo modale direttamente prima del verbo, anziché nella posizione più comune, cioè prima del sintagma preposizionale introdotto da 在.
我在超市不买茶。
我不在超市买茶。
我在超市想买茶。
我想在超市买茶。
我在超市不買茶。
我不在超市買茶。
我在超市想買茶。
我想在超市買茶。
Sebbene la prima frase di ciascuna coppia possa risultare accettabile in determinati contesti, è opportuno che gli studenti principianti apprendano innanzitutto la posizione più frequente: la negazione o il verbo modale precedono il sintagma preposizionale.
3. Omissione
Gli studenti potrebbero omettere la preposizione 在, soprattutto se la loro lingua madre non prevede una struttura equivalente.
*你哪里/哪儿买茶?
你在哪里/哪儿买茶?
*你哪裡/哪兒買茶?
你在哪裡/哪兒買茶?
*我喜欢外面看书。
我喜欢在外面看书。
*我喜歡外面看書。
我喜歡在外面看書。
4. Uso improprio
Gli studenti potrebbero erroneamente usare un doppio 在 quando combinano la preposizione 在 che introduce il complemento di stato in luogo con l’avverbio 在 che indica un’azione in corso. In questi casi si utilizza un solo 在.
A: 你在做什么?
B: *我在在超市买东西。
B: 我在超市买东西。
A: 你在做什麼?
B: *我在在超市買東西。
B: 我在超市買東西。
5. Confusione tra 在 e 到
Gli studenti potrebbero confondere l’uso di 在 con altre preposizioni come 到, che può funzionare anche da coverbo e indica la direzione del movimento, piuttosto che il luogo in cui si svolge l’azione.
我到超市买茶。
我到超市買茶。
我在超市买茶。
我在超市買茶。
6. Confusione tra 在 come preposizione e 在 come verbo
Gli studenti potrebbero confondere l’uso di 在 come preposizione con quello di 在 come verbo, utilizzandolo impropriamente insieme ad altri verbi come 是 nelle frasi in cui 在 svolge la funzione di verbo.
*我们在在公园。
*我们是在公园。
*我们在公园是。
我们在公园。
*我們在在公園。
*我們是在公園。
*我們在公園是。
我們在公園。
7. Confusione tra 在 come preposizione e 在 come complemento di risultato
In cinese, 在 può fungere sia da preposizione che da complemento di risultato. Quando 在 è usata come preposizione, introduce il luogo in cui si svolge l’azione e precede il verbo.
*我工作在学校。
我在学校工作。
*学生都学习在教室里。
学生都在教室里学习。
*我工作在學校。
我在學校工作。
*學生都學習在教室里。
學生都在教室里學習。
In altri casi, 在 può seguire alcuni verbi come complemento di risultato, indicando il luogo finale dell’azione. Questo uso è frequente con verbi che implicano movimento, collocazione o posizione, come 坐, 放, 站, 停 o 住, e nelle strutture con l’anticipazione dell’oggetto con 把.
Questo doppio uso può generare confusione negli studenti, soprattutto nelle fasi iniziali dell’apprendimento, quando incontrano verbi che richiedono un complemento di risultato indicante un luogo, come 住在 ‘vivere a/in’, portando gli studenti a non essere sicuri se 在 debba precedere o seguire il verbo in una frase.
车停在学校的门口。
我可以坐在这儿吗?
我把车停在停车场。
車停在學校的門口。
我可以坐在這兒嗎?
我把車停在停車場。
Sebbene sia corretto usare i verbi 停 e 坐 seguiti dal complemento di risultato 在 che esprime il luogo risultante dell’azione del ‘fermarsi’ o del ‘sedersi’, per gli studenti principianti potrebbe risultare più semplice ricorrere a strutture con sintagma preposizionale.
车在学校的门口停。
我可以在这儿坐吗?
我在停车场停车。
車在學校的門口停。
我可以在這兒坐嗎?
我在停車場停車。
8. Confusione di 在 con le posposizioni
La preposizione 在 indica il luogo generale in cui si svolge un’azione. Le posposizioni (spesso definite anche nomi localizzatori), come 里, 上 e 中, esprimono invece relazioni spaziali più specifiche all’interno di un luogo, essendo tradotte come ‘sotto’, ‘dentro’, ‘su’, etc.
他在家里学汉语。
他在家裡學漢語。
她在手机上看电影。
她在手機上看電影。
Poiché in alcuni contesti possono comparire insieme nella stessa frase, gli studenti possono incontrare difficoltà nello scegliere tra 在 e una posposizione o nel decidere se usarli entrambi. Quando il luogo è espresso da un nome di luogo (ad es. ‘casa’, ‘scuola’), la posposizione non è sempre necessaria, a meno che non si voglia specificare ulteriormente la posizione (ad es. ‘dentro casa’, ‘dietro il ristorante’). Quando invece la posizione è riferita a un oggetto (ad es. ‘tavolo’, ‘telefono’), l’uso della posposizione è generalmente necessario (桌子上,手机上/手機上).
*手机在桌子。
手机在桌子上。
*手機在桌子。
手機在桌子上。
Errori di transfer dalla L1
La preposizione 在 può essere resa in italiano con ‘a’, ‘in’ o ‘su’, e questa polisemia può creare confusione negli studenti italofoni. Inoltre, data la maggiore flessibilità della posizione del sintagma preposizionale in italiano, gli studenti potrebbero collocare il sintagma preposizionale introdotto da 在 in una posizione non corretta in cinese.
*我学习在学校。
我在学校学习。
*我學習在學校。
我在學校學習。
*我看书在图书馆。
我在图书馆看书。
*我看書在圖書館。
我在圖書館看書。
*你哪儿工作?
你在哪儿工作?
*你哪兒工作?
你在哪兒工作?
Attività in classe: Indovinare un luogo
L’intera classe
10-15 minuti
Immagini di luoghi (ad es. 家, 学校, 图书馆/圖書館, 饭馆/飯館, 医院/醫院, 书店/書店, 超市, 公园/公園); foglietti con attività (ad es. 做饭/做飯, 吃饭/吃飯, 学习/學習, 睡觉/睡覺, 买东西/買東西, 打球, 看病, 看书/看書, 看朋友).
- L’insegnante mostra alla lavagna alcune immagini di luoghi. Ogni studente riceve un foglietto con un’attività.
- L’insegnante introduce l’attività:
我们做一个活动。每个人有一个活动。请用“在”来告诉我们这个活动的地点。比如,如果你的活动是“吃饭”,你可以说“我在饭馆吃饭”。你们明白了吗?/ 我們做一個活動。每個人有一個活動。請用“在”來告訴我們這個活動的地點。比如,如果你的活動是“吃飯”,你可以說“我在飯館吃飯”。你們明白了嗎?
(Facciamo un’attività. Ognuno di voi ha un’azione. Usate “在” per indicare il luogo in cui si svolge l’attività. Per esempio, se la tua attività è “mangiare”, puoi dire “Io mangio al ristorante”. Avete capito?) - Gli studenti rispondono: 明白 / 不明白 (Ho capito. / Non ho capito.)
- L’insegnante ripete o riformula le istruzioni, se necessario.
- L’attività ha quindi inizio. L’insegnante si rivolge a uno studente:
(姓名),请告诉我们你做什么。/ (姓名),請告訴我們你做什麼。(Iniziamo. (Nome), dicci che cosa fai.)
Studente 1: 我…… Ad es. 我吃饭。/ 我吃飯。(Mangio.) - L’insegnante si rivolge a un altro studente:
你能告诉我们 (姓名) 在哪里/哪儿 (attività) 吗?/ 你能告訴我們 (姓名) 在哪裡/哪兒 (attività) 嗎?(Puoi dirci dove mangia Maria?) Ad es. Maria 在哪里吃饭?/ Maria 在哪裡吃飯?(Dove mangia Maria?)
Studente 2: 她在 (luogo) (attività dello studente 1). Ad es. 她在饭馆吃饭。/ 她在飯館吃飯。(Lei mangia al ristorante.) - L’insegnante verifica chiedendo al primo studente: 对吗?/ 對嗎?(È corretto?)
Lo studente 1 risponde: 对 / 對 (corretto) oppure 不对 / 不對 (sbagliato)。
Il primo studente può correggere eventuali errori; l’insegnante interviene, se necessario. - L’attività prosegue coinvolgendo progressivamente gli altri studenti.