Errori comuni
1. Errore sintattico
Soprattutto nelle frasi più complesse, gli studenti potrebbero avere difficoltà a collocare correttamente 在. Questi sono alcuni degli errori sintattici più comuni.
1.1 Posizione errata
Gli studenti potrebbero inserire un sintagma preposizionale con ‘在‘ alla fine della frase o dopo il verbo.
*我买茶在超市。/ *我買茶在超市。
*我买在超市茶。/ *我買在超市茶。
我在超市买茶。/ 我在超市買茶。
1.2 Posizione errata della negazione o del verbo modale
Gli studenti potrebbero collocare una negazione o un verbo modale direttamente prima del verbo, piuttosto che nella posizione più comune, cioè prima del sintagma preposizionale.
我在超市不买茶。/ 我在超市不買茶。
我不在超市买茶。/ 我不在超市買茶。
我在超市想买茶。/ 我在超市想買茶。
我想在超市买茶。/ 我想在超市買茶。
Sebbene la prima frase di ogni coppia possa essere accettabile in certi contesti, i principianti dovrebbero imparare ,innanzitutto, che la posizione più comune per un verbo di negazione o modale è prima del sintagma preposizionale.
1.3 Omissione
Gli studenti potrebbero omettere completamente ‘在’, soprattutto se la loro lingua madre non usa una preposizione simile.
*你哪里/哪儿买茶? / *你哪裡/哪兒買茶?
你在哪里/哪儿买茶? / 你在哪裡/哪兒買茶?
Dove compri il tè?
*我喜欢外面看书。/ *我喜歡外面看書。
我喜欢在外面看书。/ 我喜歡在外面看書。
Mi piace leggere all’aperto.
1.4 Uso improprio
Gli studenti potrebbero erroneamente usare un ‘doppio 在’ quando combinano un luogo con il marcatore dell’ aspetto progressivo ‘在’, senza rendersi conto che ‘在’ dovrebbe essere usato solo una volta.
A: 你在做什么? / 你在做什麼?
B: *我在在超市买东西。/ *我在在超市買東西。
B: 我在超市买东西。/ 我在超市買東西。
2. Errore semantico
2.1 Gli studenti potrebbero confondere 在 con altre preposizioni come 到, che indica la direzione piuttosto che il luogo.
我到超市买茶。/ 我到超市買茶。
Vado al supermercato a comprare il tè.
Questa frase enfatizza l’azione di andare al supermercato a comprare il tè, con ‘到’ che indica il movimento verso il supermercato.
我在超市买茶。/ 我在超市買茶。
Compro il tè al supermercato.
Questa frase si concentra sull’azione di comprare il tè che avviene al supermercato, con ‘在‘ che indica il luogo dell’azione.
2.2 Confondere 在 come preposizione e come verbo.
Gli studenti potrebbero usare in modo eccessivo ‘在’ o usare un verbo sbagliato nelle frasi con ‘在’ come verbo principale.
*我们在在公园。/ *我們在在公園。
*我们是在公园。/ *我們是在公園。
*我们在公园是。/ *我們在公園是。
我们在公园。/ 我們在公園。
2.3 Confondere “在” come preposizione e come complemento
In cinese, la preposizione ‘在‘ può funzionare sia come preposizione che come complemento di luogo. Quando viene usata come preposizione, ‘在‘ indica il luogo in cui si svolge un’azione e precede il verbo.
*我工作在学校。/ *我工作在學校。
*学生都学习在教室里。/ *學生都學習在教室里。
Né 工作 né 学习/學習 implicano un movimento verso il luogo e si deve usare la struttura con ’在‘ e il luogo come sintagma preposizionale che precede i verbi.
我在学校工作。/ 我在學校工作。
学生都在教室里学习。/ 學生都在教室里學習。
Tuttavia, ‘在’ può anche seguire alcuni verbi come complemento per indicare il luogo finale di un’azione. Questo è particolarmente comune nelle frasi con la struttura ‘把’ o dopo verbi che implicano movimento, collocazione o posizionamento, come 坐, 放, 站, 停 o 住. Questo doppio uso può confondere gli studenti, soprattutto perché all’inizio dei loro studi potrebbero incontrare verbi che richiedono un complemento di luogo. Questo può portare a non essere sicuri se ‘在‘ debba precedere o seguire il verbo in una frase.
车停在学校的门口。/ 車停在學校的門口。
我可以坐在这儿吗?/ 我可以坐在這兒嗎?
我把车停在停车场。/ 我把車停在停車場。
Sia 停 che 坐 sono verbi di collocazione che esprimono uno stato di riposo in un certo luogo come risultato dell’azione. L’uso di un complemento di luogo è quindi corretto. Tuttavia, per i principianti potrebbe essere più semplice usare un sintagma preposizionale.
车在学校的门口停。/ 車在學校的門口停。
我可以在这儿坐吗?/ 我可以在這兒坐嗎?
我在停车场停车。/ 我在停車場停車。
2.4 Confusione di 在 con i localizzatori nominali
La preposizione ‘在’ indica la posizione. Allo stesso modo, anche i localizzatori come 里, 上 e 中 indicano relazioni spaziali e, come ‘在’, possono essere tradotte in ‘presso’, ‘in’ e ‘su’. In alcuni contesti, è anche possibile vedere sia ‘在‘ che un localizzatore nella stessa frase. Gli studenti possono quindi avere problemi a scegliere tra ‘在‘ e un localizzatore e se includerle entrambe in una frase.
Mentre ‘在’ indica il luogo generale di un’azione, i localizzatori specificano posizioni più dettagliate all’interno di quel luogo generale. Nelle frasi in cui vengono utilizzati entrambi, la parola ‘在’ definisce la scena e il localizzatore chiarisce la posizione specifica.
Se una posizione è espressa da un luogo, i localizzatori di solito non sono necessari, a meno che non si voglia essere più specifici sulla posizione (ad esempio, dietro il ristorante). Se invece la posizione è indicata da un sostantivo (tavolo, sedia), allora è necessario un localizzatore (桌子上,手机上/手機上).
他在家里学汉语。/ 他在家裡學漢語。
Il localizzatore 里 sottolinea che il soggetto non sta studiando solo “a casa”, ma “dentro” la casa.
她在手机上看电影。/ 她在手機上看電影。
Il localizzatore 上 sottolinea che il film è ‘sul telefono’.
Errori causati dall’interferenza della lingua madre
‘在‘ si traduce con ‘a’, ‘in’ e ‘su’ e la polisemia potrebbe confondere gli studenti.
Gli studenti spesso utilizzano un approccio ‘imitativo’, applicando le strutture della frase della loro lingua madre direttamente al cinese. Questo può portare a errori come il posizionamento del sintagma preposizionale dopo il verbo o l’omissione di ‘在’ nelle domande con il pronome interrogativo 哪里/哪儿 – 哪裡/哪兒.