zài
preposizione

TBCL1
'in, a, su'

Errori comuni

1. Posizionamento

Gli studenti potrebbero collocare erroneamente un sintagma preposizionale introdotto da alla fine della frase o dopo il verbo.

*我买茶超市。
*我超市
超市买茶

*我買茶超市。
*我超市
超市買茶

2. Posizionamento scorretto della negazione o del verbo ausiliare modale

Gli studenti potrebbero collocare erroneamente la negazione o un verbo modale direttamente prima del verbo, anziché nella posizione più comune, cioè prima del sintagma preposizionale introdotto da .

超市买茶。
超市买茶。

超市买茶。
超市买茶。

超市買茶。
超市買茶。

超市買茶。
超市買茶。

Sebbene la prima frase di ciascuna coppia possa risultare accettabile in determinati contesti, è opportuno che gli studenti principianti apprendano innanzitutto la posizione più frequente: la negazione o il verbo modale precedono il sintagma preposizionale.

3. Omissione

Gli studenti potrebbero omettere la preposizione , soprattutto se la loro lingua madre non prevede una struttura equivalente.

*你哪里/哪儿买茶?
哪里/哪儿买茶?

*你哪裡/哪兒買茶?
哪裡/哪兒買茶?

Dove compri il tè?

*我喜欢外面看书。
我喜欢外面看书。

*我喜歡外面看書。
我喜歡外面看書。

Mi piace leggere fuori.

4. Uso improprio

Gli studenti potrebbero erroneamente usare un doppio quando combinano la preposizione che introduce il complemento di stato in luogo con l’avverbio 在 che indica un’azione in corso. In questi casi si utilizza un solo .

A: 你在做什么?
B: *我超市买东西。
B: 我超市买东西。

A: 你做什麼?
B: *我超市買東西。
B: 我超市買東西。

5. Confusione tra 在 e 到

Gli studenti potrebbero confondere l’uso di con altre preposizioni come 到, che può funzionare anche da coverbo e indica la direzione del movimento, piuttosto che il luogo in cui si svolge l’azione.

超市买茶。

超市買茶。

Vado al supermercato a comprare il tè.
(Questa frase enfatizza il movimento verso il supermercato con uno scopo, 到 introduce la destinazione dell’azione.)

超市买茶。

超市買茶。

Compro il tè al supermercato.
(Questa frase si concentra sul luogo in cui si svolge l’azione, 在 introduce il complemento di stato in luogo.)

6. Confusione tra 在 come preposizione e 在 come verbo

Gli studenti potrebbero confondere l’uso di come preposizione con quello di 在 come verbo, utilizzandolo impropriamente insieme ad altri verbi come 是 nelle frasi in cui 在 svolge la funzione di verbo.

*我们公园。
*我们公园。
*我们公园
我们公园。

*我們公園。
*我們公園。
*我們公園
我們公園。

Stiamo al parco. / Siamo al parco.

7. Confusione tra 在 come preposizione e 在 come complemento di risultato

In cinese, può fungere sia da preposizione che da complemento di risultato. Quando è usata come preposizione, introduce il luogo in cui si svolge l’azione e precede il verbo.

*我工作学校。
学校工作

*学生都学习教室里。
学生都教室里学习

*我工作學校。
學校工作

*學生都學習教室里。
學生都教室里學習

In altri casi, 在 può seguire alcuni verbi come complemento di risultato, indicando il luogo finale dell’azione. Questo uso è frequente con verbi che implicano movimento, collocazione o posizione, come 坐, 放, 站, 停 o 住, e nelle strutture con l’anticipazione dell’oggetto con 把.
Questo doppio uso può generare confusione negli studenti, soprattutto nelle fasi iniziali dell’apprendimento, quando incontrano verbi che richiedono un complemento di risultato indicante un luogo, come 住在 ‘vivere a/in’, portando gli studenti a non essere sicuri se 在 debba precedere o seguire il verbo in una frase.

停在学校的门口。

我可以坐在这儿吗?

我把车停在停车场。

停在學校的門口。

我可以坐在這兒嗎?

我把車停在停車場。

Sebbene sia corretto usare i verbi 停 e 坐 seguiti dal complemento di risultato 在 che esprime il luogo risultante dell’azione del ‘fermarsi’ o del ‘sedersi’, per gli studenti principianti potrebbe risultare più semplice ricorrere a strutture con sintagma preposizionale.

学校的门口

我可以这儿吗?

停车场车。

學校的門口

我可以這兒嗎?

停車場車。

8. Confusione di 在 con le posposizioni

La preposizione indica il luogo generale in cui si svolge un’azione. Le posposizioni (spesso definite anche nomi localizzatori), come 里, 上 e 中, esprimono invece relazioni spaziali più specifiche all’interno di un luogo, essendo tradotte come ‘sotto’, ‘dentro’, ‘su’, etc.

学汉语。

學漢語。

(La posposizione 里 indica che l’azione si svolge all’interno della casa, e non semplicemente ‘a casa’.)

手机看电影。

手機看電影。

(La posposizione 上 specifica che l’azione avviene ‘sul’ telefono.)

Poiché in alcuni contesti possono comparire insieme nella stessa frase, gli studenti possono incontrare difficoltà nello scegliere tra e una posposizione o nel decidere se usarli entrambi. Quando il luogo è espresso da un nome di luogo (ad es. ‘casa’, ‘scuola’), la posposizione non è sempre necessaria, a meno che non si voglia specificare ulteriormente la posizione (ad es. ‘dentro casa’, ‘dietro il ristorante’). Quando invece la posizione è riferita a un oggetto (ad es. ‘tavolo’, ‘telefono’), l’uso della posposizione è generalmente necessario (桌子上,手机上/手機上).

*手机桌子。
手机桌子

*手機桌子。
手機桌子

Il telefono è sul tavolo.

Errori di transfer dalla L1

La preposizione può essere resa in italiano con ‘a’, ‘in’ o ‘su’, e questa polisemia può creare confusione negli studenti italofoni. Inoltre, data la maggiore flessibilità della posizione del sintagma preposizionale in italiano, gli studenti potrebbero collocare il sintagma preposizionale introdotto da in una posizione non corretta in cinese.

*我学习学校。
学校学习

*我學習學校。
學校學習

Studio a scuola.

*我看书图书馆。
图书馆看书

*我看書圖書館。
圖書館看書

Leggo un libro in biblioteca.

*你哪儿工作?
哪儿工作?

*你哪兒工作?
哪兒工作?

Dove lavori?

Attività in classe: Indovinare un luogo

Partecipanti:

L’intera classe

Tempo stimato:

10-15 minuti

Materiali (opzionali):

Immagini di luoghi (ad es. 家, 学校, 图书馆/圖書館, 饭馆/飯館, 医院/醫院, 书店/書店, 超市, 公园/公園); foglietti con attività (ad es. 做饭/做飯, 吃饭/吃飯, 学习/學習, 睡觉/睡覺, 买东西/買東西, 打球, 看病, 看书/看書, 看朋友).

Procedura:
  1. L’insegnante mostra alla lavagna alcune immagini di luoghi. Ogni studente riceve un foglietto con un’attività.
  2. L’insegnante introduce l’attività:
    我们做一个活动。每个人有一个活动。请用“”来告诉我们这个活动的地点。比如,如果你的活动是“吃饭”,你可以说“我饭馆吃饭”。你们明白了吗?/ 我們做一個活動。每個人有一個活動。請用“”來告訴我們這個活動的地點。比如,如果你的活動是“吃飯”,你可以說“我飯館吃飯”。你們明白了嗎?
    (Facciamo un’attività. Ognuno di voi ha un’azione. Usate “” per indicare il luogo in cui si svolge l’attività. Per esempio, se la tua attività è “mangiare”, puoi dire “Io mangio al ristorante”. Avete capito?)
  3. Gli studenti rispondono: 明白 / 不明白 (Ho capito. / Non ho capito.)
  4. L’insegnante ripete o riformula le istruzioni, se necessario.
  5. L’attività ha quindi inizio. L’insegnante si rivolge a uno studente:
    (姓名),请告诉我们你做什么。/ (姓名),請告訴我們你做什麼。(Iniziamo. (Nome), dicci che cosa fai.)
    Studente 1: 我…… Ad es. 我吃饭。/ 我吃飯。(Mangio.)
  6. L’insegnante si rivolge a un altro studente:
    你能告诉我们 (姓名) 哪里/哪儿 (attività) 吗?/ 你能告訴我們 (姓名) 哪裡/哪兒 (attività) 嗎?(Puoi dirci dove mangia Maria?) Ad es. Maria 哪里吃饭?/ Maria 哪裡吃飯?(Dove mangia Maria?)
    Studente 2: 她 (luogo) (attività dello studente 1). Ad es. 她饭馆吃饭。/ 她飯館吃飯。(Lei mangia al ristorante.)
  7. L’insegnante verifica chiedendo al primo studente: 对吗?/ 對嗎?(È corretto?)
    Lo studente 1 risponde: 对 / 對 (corretto) oppure 不对 / 不對 (sbagliato)。
    Il primo studente può correggere eventuali errori; l’insegnante interviene, se necessario.
  8. L’attività prosegue coinvolgendo progressivamente gli altri studenti.