一点(儿)
yìdiǎn(r)
quantificatore e classificatore verbale

HSK2 TBCL2

Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) è un quantificatore che indica una piccola quantità indefinita del nome che precede oppure è un classificatore verbale che indica un grado leggermente superiore dell’aggettivo che segue.

L’aggiunta del suffisso ér (-r) 儿/兒 è facoltativo e spesso omesso nella lingua parlata. Anche il numerale ‘uno’ può essere omesso nel parlato per ragioni di brevità.

Il quantificatore diǎn 点/點 può essere raddoppiato nella forma yìdiǎndiǎn 一点点/一點點 per indicare ‘un po’, un poco’ ed enfatizzare la limitatezza della quantità.

Struttura

Forma base

Con i nomi

In funzione di quantificatore indefinito, yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) precede sempre il nome cui si riferisce.

一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
nome
钱。
錢。
qián.
Un po’ di soldi.
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
水。
水。
shuǐ.
Un po’ d’acqua.
Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
oggetto
钱。
錢。
qián.
Vorrei bere un po’ d’acqua.

Con gli aggettivi

In funzione di classificatore verbale, yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) segue sempre l’aggettivo in funzione di predicato a cui si riferisce.

Adjective
lèi
一点(儿)
一点(儿)。
一點(兒)。
yìdiǎn(r).
Un po’ più stanco.
máng
一点(儿)。
一點(兒)。
yìdiǎn(r).
Un po’ più impegnato.
Soggetto
aggettivo
màn
(一)点(儿)
(一)点(儿)。
一點(兒)。
yìdiǎn(r).
Vai un po’ più piano.

Frase negativa

Nelle frasi negative, yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) è generalmente omesso, anche se presente nella domanda a cui si risponde.
La seguente potrebbe essere una risposta alla domanda nǐ xiǎng hē diǎn(r) shuǐ ma? 你想喝点(儿)水吗?/你想喝點(兒)水嗎? ’Vuoi un po’ d’acqua?’.

Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
oggetto
水。
水。
shuǐ.
Non voglio bere acqua.

Tuttavia, yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) in costruzioni complesse può indicare ‘neanche, per niente’, quando si combina con gli avverbi ‘anche’ o dōu ‘tutti, entrambi’ seguiti dagli avverbi di negazione ‘no, non’ o méi 没/沒 ‘no, non (perfettivo)’.

Soggetto
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
oggetto
shuǐ
都/也
dōu
不/没
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
喝。
喝。
hē.
Non voglio bere neanche un po’ d’acqua.
Soggetto
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
都/也
不/没
aggettivo
累。
累。
lèi.
Non sono per niente stanco.

Frase interrogativa

Per formulare una domanda a risposta chiusa con yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒), da cui ci si aspetta che la risposta sia solo ‘sì’ o ‘no’, ci sono due modi:
1. aggiungere la particella interrogativa ma 吗/嗎 alla fine della frase;

2. utilizzare la costruzione della frase interrogativa affermativa-negativa del verbo o, se presente, del verbo ausiliare modale.

Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
oggetto
shuǐ
吗?
嗎?
ma?
Vuoi bere un po’ d’acqua?
Soggetto
verbo
bu
verbo
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
oggetto
水?
水?
shuǐ?
Bevi un po’ d’acqua?
Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
bu
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
oggetto
水?
水?
shuǐ?
Vuoi bere un po’ d’acqua?

Con gli avverbi

Gli avverbi, come dōu ‘tutti, entrambi’ e ‘anche’, precedono il verbo. Se c’è un verbo ausiliare modale, gli avverbi lo precedono a loro volta.

Soggetto
avverbio
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
oggetto
水。
水。
shuǐ.
Anch’io vorrei bere un po’ d’acqua.

Con i sintagmi preposizionali

Se nella frase è presente un sintagma preposizionale, che è solitamente costituito da una preposizione e da un elemento lessicale che la segue – come gēn tā 跟他 ‘con lui’ oppure zài jiā 在家 ‘a casa’, questo precede il verbo principale.

Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
sintagma preposizionale
在这儿
在這兒
zài zhèr
verbo
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
oggetto
水。
水。
shuǐ.
Vorrei bere un po’ d’acqua qui.

Funzioni

1. Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) per esprimere una piccola quantità indefinita

Quando precede un nome, yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) è usato come quantificatore che indica una piccola quantità indefinita del nome cui si riferisce. Precede spesso nomi non numerabili o difficilmente quantificabili.

我学过一点(儿)中文。
我學過一點(兒)中文。
Wǒ xué guo yìdiǎn(r) Zhōngwén.
Ho studiato un po’ di cinese.
请给我一点(儿)时间。
請給我一點(兒)時間。
Qǐng gěi wǒ yìdiǎn(r) shíjiān.
Per favore, dammi un po’ di tempo.
我买了一点(儿)吃的。
我買了一點(兒)吃的。
Wǒ mǎi le yìdiǎn(r) chī de.
Ho comprato un po’ di cibo.

A volte, quando il contesto chiarisce a cosa ci si riferisce, il nome viene omesso e yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) funge da oggetto nella frase. Ciò accade principalmente nel cinese parlato e spesso in risposta a una domanda.

A: 你学过中文吗?
你學過中文嗎?
Nǐ xué guo Zhōngwén ma?
Hai studiato cinese?
B: 我学过一点(儿)。
我學過一點(兒)。
Wǒ xué guo yìdiǎn(r).
L’ho studiato un po’.
A: 你要不要糖?
你要不要糖?
Nǐ yào bu yào táng?
Vuoi lo zucchero?
B: 给我一点(儿)。
給我一點(兒)。
Gěi wǒ yìdiǎn(r).
Dammene un po’.
A: 你经常喝茶吗?
你經常喝茶嗎?
Nǐ jīngcháng hē chá ma?
Bevi spesso il tè?
B: 每天晚上我都喝一点(儿)。
每天晚上我都喝一點(兒)。
Měi tiān wǎnshang wǒ dōu hē yìdiǎn(r).
Ne bevo un po’ ogni sera.

2. Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) per esprimere un grado leggermente superiore

Quando posto dopo un aggettivo, yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) indica un lieve incremento nel grado dell’aggettivo, dando alla frase la valenza di una comparazione approssimata.

今天冷一点(儿)。
今天冷一點(兒)。
Jīntiān lěng yìdiǎn(r).
Oggi fa un po’ più freddo.
快一点(儿),大家都在等你!
快一點(兒),大家都在等你!
Kuài yìdiǎn(r), dàjiā dōu zài děng nǐ!
Vai un po’ più veloce, tutti ti stanno aspettando!

Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) può anche essere usato in comparazioni esplicite.

这个电脑比那个便宜一点(儿)。
這個電腦比那個便宜一點(兒)。
Zhè ge diànnǎo bǐ nà ge piányi yìdiǎn(r).
Questo computer è un po’ più economico di quello.
你比我高一点(儿)。
你比我高一點(兒)。
Nǐ bǐ wǒ gāo yìdiǎn(r).
Sei un po’ più alto di me.

Si faccia attenzione a non confondere la struttura aggettivo + yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) ‘un po’ più…’ con la struttura yǒu yìdiǎn(r) 有一点/有一點 + aggettivo ‘un po’ (dispregiativo)…’.

Dai un’occhiata a Confronto tra yidian 一点儿 e youdian有一点

3. Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) per mitigare il tono di richieste o comandi

Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) è spesso usato per attenuare il tono di richieste, ordini o comandi, rendendoli meno diretti e più gentili. In questo uso, può essere presente sia come quantificatore prima dei nomi che come classificatore verbale dopo gli aggettivi in funzione di predicato.

请安静一点(儿)。
請安靜一點(兒)。
Qǐng ānjìng yìdiǎn(r).
Per favore, fai un po’ più silenzio.
能借我点钱吗?
能借我點錢嗎?
Néng jiè wǒ diǎn qián ma? 
Mi puoi prestare un po’ di soldi?

A volte, yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) può essere non reso esplicitamente nella traduzione.

你能帮我一点(儿)忙吗?
你能幫我一點(兒)忙嗎?
Nǐ néng bāng wǒ yìdiǎn(r) máng ma?
Mi puoi dare una mano?
你想喝点(儿)什么?
你想喝點(兒)什麼?
Nǐ xiǎng hē diǎn(r) shénme?
Cosa ti va da bere?
Dai un’occhiata a Classificatore verbale yixia 一下
Dai un’occhiata a Confronto tra yidian 一点 e yixia 一下