Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) e yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒) possono talvolta essere entrambi tradotti come ‘un po’’, tuttavia hanno usi diversi.
Yìdiǎn(r)一点(儿)/一點(兒) può essere sia un quantificatore che precede i nomi, che un classificatore verbale che segue gli aggettivi in funzione di predicato.
Yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒), invece, è un classificatore verbale che segue i verbi che descrivono un’azione.
Differenze
1. Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) per esprimere una piccola quantità e yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒) per indicare un’azione limitata nel tempo
Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) precede i nomi in funzione di quantificatore e indica una piccola quantità indefinita del nome cui si riferisce. Al contrario, yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒) segue i verbi e indica che la durata dell’azione è momentanea, transitoria o limitata nel tempo.
2. Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) per esprimere un grado leggermente superiore e yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒) per indicare un tentativo
Quando yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) segue gli aggettivi in funzione di predicato, indica un lieve incremento nel grado dell’aggettivo, dando alla frase la valenza di una comparazione approssimata, che qualcosa ‘è un po’ più…’ di qualcos’altro. Al contrario, yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒) segue i verbi e può indicare che l’azione viene compiuta come un breve tentativo, spesso con l’intento di “provare” per vedere come va.
3. Yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒) e yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) per mitigare o ammorbidire il tono di richieste o comandi
In richieste, ordini o comandi, è possibile usare yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) prima dei nomi o dopo gli aggettivi, oppure yíxià(r) 一下(儿)/一下(兒) dopo i verbi, per rendere l’espressione meno diretta e più gentile.