de
particella strutturale

HSK2 TBCL2

Errori comuni

1. Posizionamento con un oggetto nella frase

Quando nella frase è presente un oggetto che segue il verbo, gli studenti potrebbero collocare erroneamente dopo l’oggetto. Questa posizione non è corretta ed è quindi opportuno far notare agli studenti tre strategie per utilizzare correttamente la particella :

  1. reduplicare il verbo;
  2. anticipare l’oggetto prima del verbo;
  3. spostare l’oggetto all’inizio della frase e trasformarlo in tema.

*她姐姐说中文很好。
她姐姐说中文很好。
她姐姐中文很好。
中文她姐姐说很好。

*她姐姐說中文很好。
她姐姐說中文很好。
她姐姐中文很好。
中文她姐姐說很好。

2. Posizionamento con un verbo a oggetto interno nella frase

Un verbo a oggetto interno è composto da una parte verbale e una parte che funge da oggetto ed è pertanto separabile. Quando nella frase è presente un verbo di questo tipo, è necessario ricorrere a una delle strategie sopra menzionate per poter inserire correttamente la particella .

*弟弟吃饭很快。
弟弟吃饭很快。
弟弟很快。
弟弟吃很快。

*弟弟吃飯很快。
弟弟吃飯很快。
弟弟很快。
弟弟吃很快。

Si noti che, per alcuni verbi a oggetto interno, è possibile ricorrere esclusivamente alla struttura con reduplicazione del verbo, mentre non è possibile anticipare l’oggetto.

*老师很快。
*老师游很快。
老师游泳很快。

*他很晚。
*他起很晚。
他起床很晚。

*老師很快。
*老師游很快。
老師游泳很快。

*他很晚。
*他起很晚。
他起床很晚。

3. Aggiunta inappropriata di un avverbio prima del predicato aggettivale

Avverbi come 非常 e 很 esprimono il grado o l’intensità del predicato aggettivale e, per questo motivo, non sono compatibili con la struttura con .

*他感动哭了。
他感动哭了。

*他感動哭了。
他感動哭了。

In questi casi, l’insegnante può suggerire di riformulare l’enunciato utilizzando due frasi distinte.

他非常感动,感动哭了。

他非常感動,感動哭了。

4. Posizionamento della negazione

Gli studenti potrebbero avere difficoltà nel collocare correttamente la negazione 不. È quindi opportuno ricordare che, nelle strutture con , 不 si inserisce dopo e non prima del verbo.

*她唱歌唱好。
她唱歌唱好。

*她唱歌唱好。
她唱歌唱好。

5. Omissione

Gli studenti potrebbero talvolta omettere la particella tra il verbo e il complemento.

*孩子们都表演很好。
孩子们都表演很好。

*孩子們都表演很好。
孩子們都表演很好。

6. Omissione dell’avverbio di grado

Quando il complemento che segue è un aggettivo, l’avverbio di grado 很 è generalmente inserito tra e l’aggettivo. In questo caso, 很 ha un valore attenuato e svolge principalmente una funzione sintattica. Nelle frasi comparative, 很 può essere omesso.

*这个字我写清楚。
这个字我写清楚。
这个字我写清楚,你写不清楚。

*這個字我寫清楚。
這個字我寫清楚。
這個字我寫清楚,你寫不清楚。

7. Confusione tra le particelle strutturali 得, 的 o 地

Alcuni studenti potrebbero confondere con 的 e 地 in quanto particelle omofone.

*他每天起很早,睡很晚。
他每天起很早,睡很晚。

*哥哥昨天晚上高兴睡不着觉。
哥哥昨天晚上高兴睡不着觉。

*他每天起很早,睡很晚。
他每天起很早,睡很晚。

*哥哥昨天晚上高興睡不著覺。
哥哥昨天晚上高興睡不著覺。

Per altre situazioni, controlla la pagina Confronto tra 的, 得 e 地.

8. Confusione tra 得, 了 e 着

Gli studenti potrebbero usare erroneamente le particelle aspettuali 了 o 着 al posto della particella strutturale o viceversa. È importante chiarire che introduce la modalità con cui si è svolta un’azione oppure la conseguenza dell’azione espressa dal verbo; mentre 了 e 着/著 esprimono valori aspettuali (compiutezza o stato in corso) e non sono intercambiabili con .

*他病很严重,每天都躺在床上。
他病很严重,每天都躺在床上。

*妈妈做饭的时候,厨房的门常常开很大。
妈妈做饭的时候,厨房的门常常开很大。

*孩子哭三个小时。
孩子哭三个小时。

*他的中文進步多。
他的中文進步很多。

*他病很嚴重,每天都躺在床上。
他病很嚴重,每天都躺在床上。

*媽媽做飯的時候,廚房的門常常開很大。
媽媽做飯的時候,廚房的門常常開很大。

*孩子哭三個小時。
孩子哭三個小時。

*他的中文進步多。
他的中文進步很多。

9. Uso scorretto nelle frasi imperative affermative o nelle frasi che indicano azioni future

Poiché la funzione principale del complemento con è quella di modificare un’azione che si è già verificata, esso non può essere utilizzato nelle frasi imperative affermative né nelle frasi che indicano azioni future. L’uso del complemento con è invece possibile nelle frasi imperative negative, poiché queste implicano solitamente che l’azione sia già stata compiuta in precedenza e che il parlante desideri che non si ripeta in futuro.

*你应该学习很认真。
应该认真学习。

*明天我要学中文学很好。
明天我要好好学中文。

那么快,慢慢写,才能写出好看的字。

*你應該學習很認真。
應該認真學習。

*明天我要學中文學很好。
明天我要好好學中文。

那麼快,慢慢寫,才能寫出好看的字。

Errori di transfer dalla L1

Poiché in italiano non esiste un equivalente diretto della struttura con , gli studenti italofoni tendono a non commettere rilevanti errori di transfer negativo. Tuttavia, gli errori più comuni sono l’omissione di e la mancata ripetizione del verbo nelle frasi con oggetto.

*他来太晚了,我们都已经吃完饭了。
他来太晚了,我们都已经吃完饭了。

*小王跑比较快。
小王跑比较快。

*他唱歌很好听。
他唱歌很好听。

*大家聊天很开心。
大家聊天很开心。

*他來太晚了,我們都已經吃完飯了。
他來太晚了,我們都已經吃完飯了。

*小王跑比較快。
小王跑比較快。

*他唱歌很好聽。
他唱歌很好聽。

*大家聊天很開心。
大家聊天很開心。

Attività in classe: “你做什么做得很好? Cosa sai fare bene?”

Partecipanti:

A coppie

Tempo stimato:

15-20 minuti

Materiali (opzionali):

Fogli di lavoro con due tabelle identiche che elencano diverse abilità e una scala da 1 a 5 per ciascuna abilità (ad es., 你写中文字写怎么样?/ 你寫中文字寫怎麼樣?). Un punteggio di 2 corrisponde a “我写中文字写不太好 / 我寫中文字寫不太好”, mentre un punteggio di 5 corrisponde a “我写中文字写很好 / 我寫中文字寫很好”.

Procedura:
  1. Gli studenti compilano la tabella valutando il proprio livello nelle diverse abilità.
  2. Successivamente, lavorando in coppia, si pongono domande reciproche sulle rispettive abilità e annotano le risposte del partner. Se necessario, l’insegnante può modellare l’attività con uno studente di livello più avanzato, per assicurarsi che le modalità siano chiare a tutta la classe.
  3. Al termine dell’attività, l’insegnante può invitare alcune coppie a condividere quanto emerso. Se il tempo lo consente, gli studenti possono cambiare partner e riportare le informazioni raccolte in precedenza.