Errori comuni
1. Posizionamento con un oggetto nella frase
Quando nella frase è presente un oggetto che segue il verbo, gli studenti potrebbero collocare erroneamente 得 dopo l’oggetto. Questa posizione non è corretta ed è quindi opportuno far notare agli studenti tre strategie per utilizzare correttamente la particella 得:
- reduplicare il verbo;
- anticipare l’oggetto prima del verbo;
- spostare l’oggetto all’inizio della frase e trasformarlo in tema.
*她姐姐说中文得很好。
她姐姐说中文说得很好。
她姐姐中文说得很好。
中文她姐姐说得很好。
*她姐姐說中文得很好。
她姐姐說中文說得很好。
她姐姐中文說得很好。
中文她姐姐說得很好。
2. Posizionamento con un verbo a oggetto interno nella frase
Un verbo a oggetto interno è composto da una parte verbale e una parte che funge da oggetto ed è pertanto separabile. Quando nella frase è presente un verbo di questo tipo, è necessario ricorrere a una delle strategie sopra menzionate per poter inserire correttamente la particella 得.
*弟弟吃饭得很快。
弟弟吃饭吃得很快。
弟弟饭吃得很快。
饭弟弟吃得很快。
*弟弟吃飯得很快。
弟弟吃飯吃得很快。
弟弟飯吃得很快。
飯弟弟吃得很快。
Si noti che, per alcuni verbi a oggetto interno, è possibile ricorrere esclusivamente alla struttura con reduplicazione del verbo, mentre non è possibile anticipare l’oggetto.
*老师泳游得很快。
*泳老师游得很快。
老师游泳游得很快。
*他床起得很晚。
*床他起得很晚。
他起床起得很晚。
*老師泳游得很快。
*泳老師游得很快。
老師游泳游得很快。
*他床起得很晚。
*床他起得很晚。
他起床起得很晚。
3. Aggiunta inappropriata di un avverbio prima del predicato aggettivale
Avverbi come 非常 e 很 esprimono il grado o l’intensità del predicato aggettivale e, per questo motivo, non sono compatibili con la struttura con 得.
*他很感动得哭了。
他感动得哭了。
*他很感動得哭了。
他感動得哭了。
In questi casi, l’insegnante può suggerire di riformulare l’enunciato utilizzando due frasi distinte.
他非常感动,感动得哭了。
他非常感動,感動得哭了。
4. Posizionamento della negazione
Gli studenti potrebbero avere difficoltà nel collocare correttamente la negazione 不. È quindi opportuno ricordare che, nelle strutture con 得, 不 si inserisce dopo 得 e non prima del verbo.
*她不唱歌唱得好。
她唱歌唱得不好。
*她不唱歌唱得好。
她唱歌唱得不好。
5. Omissione
Gli studenti potrebbero talvolta omettere la particella 得 tra il verbo e il complemento.
*孩子们都表演很好。
孩子们都表演得很好。
*孩子們都表演很好。
孩子們都表演得很好。
6. Omissione dell’avverbio di grado
Quando il complemento che segue 得 è un aggettivo, l’avverbio di grado 很 è generalmente inserito tra 得 e l’aggettivo. In questo caso, 很 ha un valore attenuato e svolge principalmente una funzione sintattica. Nelle frasi comparative, 很 può essere omesso.
*这个字我写得清楚。
这个字我写得很清楚。
这个字我写得清楚,你写得不清楚。
*這個字我寫得清楚。
這個字我寫得很清楚。
這個字我寫得清楚,你寫得不清楚。
7. Confusione tra le particelle strutturali 得, 的 o 地
Alcuni studenti potrebbero confondere 得 con 的 e 地 in quanto particelle omofone.
*他每天起的很早,睡的很晚。
他每天起得很早,睡得很晚。
*哥哥昨天晚上高兴地睡不着觉。
哥哥昨天晚上高兴得睡不着觉。
*他每天起的很早,睡的很晚。
他每天起得很早,睡得很晚。
*哥哥昨天晚上高興地睡不著覺。
哥哥昨天晚上高興得睡不著覺。
Per altre situazioni, controlla la pagina Confronto tra 的, 得 e 地.
8. Confusione tra 得, 了 e 着
Gli studenti potrebbero usare erroneamente le particelle aspettuali 了 o 着 al posto della particella strutturale 得 o viceversa. È importante chiarire che 得 introduce la modalità con cui si è svolta un’azione oppure la conseguenza dell’azione espressa dal verbo; mentre 了 e 着/著 esprimono valori aspettuali (compiutezza o stato in corso) e non sono intercambiabili con 得.
*他病了很严重,每天都躺在床上。
他病得很严重,每天都躺在床上。
*妈妈做饭的时候,厨房的门常常开着很大。
妈妈做饭的时候,厨房的门常常开得很大。
*孩子哭得三个小时。
孩子哭了三个小时。
*他的中文進步得多。
他的中文進步了很多。
*他病了很嚴重,每天都躺在床上。
他病得很嚴重,每天都躺在床上。
*媽媽做飯的時候,廚房的門常常開著很大。
媽媽做飯的時候,廚房的門常常開得很大。
*孩子哭得三個小時。
孩子哭了三個小時。
*他的中文進步得多。
他的中文進步了很多。
9. Uso scorretto nelle frasi imperative affermative o nelle frasi che indicano azioni future
Poiché la funzione principale del complemento con 得 è quella di modificare un’azione che si è già verificata, esso non può essere utilizzato nelle frasi imperative affermative né nelle frasi che indicano azioni future. L’uso del complemento con 得 è invece possibile nelle frasi imperative negative, poiché queste implicano solitamente che l’azione sia già stata compiuta in precedenza e che il parlante desideri che non si ripeta in futuro.
*你应该学习得很认真。
你应该认真学习。
*明天我要学中文学得很好。
明天我要好好学中文。
你别写得那么快,慢慢写,才能写出好看的字。
*你應該學習得很認真。
你應該認真學習。
*明天我要學中文學得很好。
明天我要好好學中文。
你別寫得那麼快,慢慢寫,才能寫出好看的字。
Errori di transfer dalla L1
Poiché in italiano non esiste un equivalente diretto della struttura con 得, gli studenti italofoni tendono a non commettere rilevanti errori di transfer negativo. Tuttavia, gli errori più comuni sono l’omissione di 得 e la mancata ripetizione del verbo nelle frasi con oggetto.
*他来太晚了,我们都已经吃完饭了。
他来得太晚了,我们都已经吃完饭了。
*小王跑比较快。
小王跑得比较快。
*他唱歌得很好听。
他唱歌唱得很好听。
*大家聊天得很开心。
大家聊天聊得很开心。
*他來太晚了,我們都已經吃完飯了。
他來得太晚了,我們都已經吃完飯了。
*小王跑比較快。
小王跑得比較快。
*他唱歌得很好聽。
他唱歌唱得很好聽。
*大家聊天得很開心。
大家聊天聊得很開心。
Attività in classe: “你做什么做得很好? Cosa sai fare bene?”
A coppie
15-20 minuti
Fogli di lavoro con due tabelle identiche che elencano diverse abilità e una scala da 1 a 5 per ciascuna abilità (ad es., 你写中文字写得怎么样?/ 你寫中文字寫得怎麼樣?). Un punteggio di 2 corrisponde a “我写中文字写得不太好 / 我寫中文字寫得不太好”, mentre un punteggio di 5 corrisponde a “我写中文字写得很好 / 我寫中文字寫得很好”.
- Gli studenti compilano la tabella valutando il proprio livello nelle diverse abilità.
- Successivamente, lavorando in coppia, si pongono domande reciproche sulle rispettive abilità e annotano le risposte del partner. Se necessario, l’insegnante può modellare l’attività con uno studente di livello più avanzato, per assicurarsi che le modalità siano chiare a tutta la classe.
- Al termine dell’attività, l’insegnante può invitare alcune coppie a condividere quanto emerso. Se il tempo lo consente, gli studenti possono cambiare partner e riportare le informazioni raccolte in precedenza.