cóng
preposizione

TBCL2

Errori comuni

1. Posizionamento

Gli studenti potrebbero collocare erroneamente il verbo prima del sintagma preposizionale introdotto da 从/從.

*我在家八点到十二点。
八点到十二点在家

*我在家八點到十二點。
八點到十二點在家

Gli studenti potrebbero inoltre collocare la negazione nella posizione errata, ad esempio prima del verbo anziché prima del sintagma preposizionale introdotto da 从/從.

*我中国来。
中国来。

*我中國來。
中國來。

Nelle frasi negative, la negazione è generalmente collocata prima di 从/從, così da negare sia l’azione o l’evento sia il suo punto di origine.

书店买书。

書店買書。

Quando invece la negazione è collocata prima del verbo, viene negata l’azione o l’evento in sé, mentre il punto di partenza rimane presupposto.

书店买书。

書店買書。

(Qui viene negato l’atto di acquisto, piuttosto che il fatto che sia avvenuto dalla libreria.)

2. Confusione tra 从/從 e 离/離

Gli studenti potrebbero confondere l’uso delle preposizioni 从/從 e 离/離, in particolare quando si esprimono relazioni di distanza o di provenienza. In generale, 离/離 è usato per indicare la distanza (vicina o lontana) tra due luoghi, mentre 从/從 indica il punto di origine o di inizio di un’azione o un evento, sia nel tempo che nello spazio.

*图书馆教室远不远?
图书馆教室远不远?

*我中国来。
中国来。

*圖書館教室遠不遠?
圖書館教室遠不遠?

*我中國來。
中國來。

3. Errore pragmatico o uso inappropriato

Gli studenti potrebbero fare un uso eccessivo di 从/從 in frasi in contesti in cui non può anche essere omesso.

一开始就喜欢学习中文。
我一开始就喜欢学习中文。

一開始就喜歡學習中文。
我一開始就喜歡學習中文。

Quando si indica la provenienza da una persona, come “da qualcuno”, gli studenti spesso dimenticano che elementi non locativi non possono comparire da soli dopo 从/從. In questi casi, è necessario aggiungere un elemento locativo, come 这儿/這兒 o 这里/這裡, oppure 那儿/那兒 o 那里/那裡.

*我一个朋友借了钱。
一个朋友那里借了钱。

*我一個朋友借了錢。
一個朋友那裡借了錢。

Errori di transfer dalla L1

Data la maggiore flessibilità della posizione del sintagma preposizionale in italiano, gli studenti italofoni potrebbero collocare il sintagma preposizionale introdotto da 从/從 in una posizione non corretta in cinese.

*我中国。
中国
来自中国。

*我中國。
中國
來自中國。

Vengo dalla Cina.

Inoltre, gli studenti italofoni potrebbero confondersi nell’uso di 离/離 e 从/從, poiché entrambe possono essere tradotte con la preposizione italiana ‘da’.

*我家学校很远。
我家学校很远。

*我家學校很遠。
我家學校很遠。

La mia casa è lontana da scuola.

Attività in classe: Parlare di provenienza e distanza

Partecipanti:

L’intera classe (lavoro a coppie)

Tempo stimato:

10-15 minuti

Materiali (opzionali):

Immagini di persone famose

Procedura:
  1. L’insegnante mostra alla lavagna immagini di alcune persone famose. Indica quindi un’immagine e chiede: 你们认识她吗?/ 你們認識她嗎?
  2. Gli studenti rispondono: 认识!她是 (nome)。/ 認識!她是 (nome)。(ad es.: 她是 Taylor Swift。)
  3. L’insegnante prosegue chiedendo: (nome) 哪里/哪儿来?/ (nome) 哪裡/哪兒來?(ad es.: Taylor Swift 哪里/哪儿来?/ Taylor Swift 哪裡/哪兒來?)
  4. Gli studenti rispondono: 她 (paese) 来。/ 她 (paese) 來。(ad es.: 她美国来。/ 她美國來。)
  5. Successivamente, l’insegnante chiede: (nome) 离我们这里/这儿远不远?/ (nome) 離我們這裡/這兒遠不遠?(ad es.: Taylor Swift 离我们这里远不远?/ Taylor Swift 離我們這裡遠不遠?)
  6. Gli studenti rispondono: 远 / 不远。(paese) 离这里/这儿很远 / 不远 / 很近。/ 遠 / 不遠。(paese) 離這裡/這兒很遠 / 不遠 / 很近。(ad es.: 远。美国离这里很远。/ 遠。美國離這裡很遠。)
  7. La seguente domanda può essere inclusa o omessa in base al livello degli studenti:
    Insegnante: 美国坐飞机到 (paese) 要多长时间?/ 美國坐飛機到 (paese) 要多長時間?
    Studenti: 美国坐飞机到 (paese) 要 (numero) 个小时。/ 美國坐飛機到 (paese)要 (numero) 個小時。
  8. L’insegnante divide quindi la classe in coppie. Gli studenti, a turno, si pongono domande e rispondono sulla provenienza e sulla distanza delle persone nelle immagini.
  9. L’insegnante monitora il lavoro a coppie e interviene, se necessario.
  10. Come fase conclusiva, l’insegnante seleziona nuove immagini e pone alla classe ulteriori domande utilizzando e 离.