Errori comuni
1. Posizionamento
Gli studenti potrebbero collocare erroneamente il verbo prima del sintagma preposizionale introdotto da 从/從.
*我在家从八点到十二点。
我从八点到十二点在家。
*我在家從八點到十二點。
我從八點到十二點在家。
Gli studenti potrebbero inoltre collocare la negazione nella posizione errata, ad esempio prima del verbo anziché prima del sintagma preposizionale introdotto da 从/從.
*我从中国不来。
我不从中国来。
*我從中國不來。
我不從中國來。
Nelle frasi negative, la negazione è generalmente collocata prima di 从/從, così da negare sia l’azione o l’evento sia il suo punto di origine.
我没从书店买书。
我沒從書店買書。
Quando invece la negazione è collocata prima del verbo, viene negata l’azione o l’evento in sé, mentre il punto di partenza rimane presupposto.
我从书店没买书。
我從書店沒買書。
2. Confusione tra 从/從 e 离/離
Gli studenti potrebbero confondere l’uso delle preposizioni 从/從 e 离/離, in particolare quando si esprimono relazioni di distanza o di provenienza. In generale, 离/離 è usato per indicare la distanza (vicina o lontana) tra due luoghi, mentre 从/從 indica il punto di origine o di inizio di un’azione o un evento, sia nel tempo che nello spazio.
*图书馆从教室远不远?
图书馆离教室远不远?
*我离中国来。
我从中国来。
*圖書館從教室遠不遠?
圖書館離教室遠不遠?
*我離中國來。
我從中國來。
3. Errore pragmatico o uso inappropriato
Gli studenti potrebbero fare un uso eccessivo di 从/從 in frasi in contesti in cui non può anche essere omesso.
我从一开始就喜欢学习中文。
我一开始就喜欢学习中文。
我從一開始就喜歡學習中文。
我一開始就喜歡學習中文。
Quando si indica la provenienza da una persona, come “da qualcuno”, gli studenti spesso dimenticano che elementi non locativi non possono comparire da soli dopo 从/從. In questi casi, è necessario aggiungere un elemento locativo, come 这儿/這兒 o 这里/這裡, oppure 那儿/那兒 o 那里/那裡.
*我从一个朋友借了钱。
我从一个朋友那里借了钱。
*我從一個朋友借了錢。
我從一個朋友那裡借了錢。
Errori di transfer dalla L1
Data la maggiore flessibilità della posizione del sintagma preposizionale in italiano, gli studenti italofoni potrebbero collocare il sintagma preposizionale introdotto da 从/從 in una posizione non corretta in cinese.
*我来从中国。
我从中国来。
我来自中国。
*我來從中國。
我從中國來。
我來自中國。
Inoltre, gli studenti italofoni potrebbero confondersi nell’uso di 离/離 e 从/從, poiché entrambe possono essere tradotte con la preposizione italiana ‘da’.
*我家从学校很远。
我家离学校很远。
*我家從學校很遠。
我家離學校很遠。
Attività in classe: Parlare di provenienza e distanza
L’intera classe (lavoro a coppie)
10-15 minuti
Immagini di persone famose
- L’insegnante mostra alla lavagna immagini di alcune persone famose. Indica quindi un’immagine e chiede: 你们认识她吗?/ 你們認識她嗎?
- Gli studenti rispondono: 认识!她是 (nome)。/ 認識!她是 (nome)。(ad es.: 她是 Taylor Swift。)
- L’insegnante prosegue chiedendo: (nome) 从哪里/哪儿来?/ (nome) 從哪裡/哪兒來?(ad es.: Taylor Swift 从哪里/哪儿来?/ Taylor Swift 從哪裡/哪兒來?)
- Gli studenti rispondono: 她从 (paese) 来。/ 她從 (paese) 來。(ad es.: 她从美国来。/ 她從美國來。)
- Successivamente, l’insegnante chiede: (nome) 离我们这里/这儿远不远?/ (nome) 離我們這裡/這兒遠不遠?(ad es.: Taylor Swift 离我们这里远不远?/ Taylor Swift 離我們這裡遠不遠?)
- Gli studenti rispondono: 远 / 不远。(paese) 离这里/这儿很远 / 不远 / 很近。/ 遠 / 不遠。(paese) 離這裡/這兒很遠 / 不遠 / 很近。(ad es.: 远。美国离这里很远。/ 遠。美國離這裡很遠。)
- La seguente domanda può essere inclusa o omessa in base al livello degli studenti:
Insegnante: 从美国坐飞机到 (paese) 要多长时间?/ 從美國坐飛機到 (paese) 要多長時間?
Studenti: 从美国坐飞机到 (paese) 要 (numero) 个小时。/ 從美國坐飛機到 (paese)要 (numero) 個小時。 - L’insegnante divide quindi la classe in coppie. Gli studenti, a turno, si pongono domande e rispondono sulla provenienza e sulla distanza delle persone nelle immagini.
- L’insegnante monitora il lavoro a coppie e interviene, se necessario.
- Come fase conclusiva, l’insegnante seleziona nuove immagini e pone alla classe ulteriori domande utilizzando 从 e 离.