哪儿/哪兒
哪儿/哪兒
nǎr
pronome interrogativo
哪里/哪裡
哪里/哪裡
nǎli
pronome interrogativo

HSK1 TBCL1

Nǎr 哪儿/哪兒 ‘dove?’ e nǎli 哪里/哪裡 ‘dove?’ si usano per chiedere informazioni su luoghi e posizioni. Vengono spesso definiti ‘sostituti interrogativi’ perché occupano nella frase una posizione corrispondente a quella del termine che sostituiscono, mentre in italiano corrispondono agli avverbi interrogativi.

Struttura

Forma base

I sostituti interrogativi nǎr 哪儿/哪兒 ‘dove?’ e nǎli 哪里/哪裡 ‘dove?’ possono occupare la posizione del soggetto nelle domande con il verbo yǒu 有 ‘esserci’.

哪儿/哪兒 – 哪里/哪裡
哪儿
哪兒
Nǎr
yǒu
nome
学校?
學校?
xuéxiào?
Dove c’è una scuola?

Possono occupare la posizione dell’oggetto locativo nelle domande con il verbo 去 ‘andare’.

soggetto
哪儿/哪兒 – 哪里/哪裡
哪儿?
哪兒?
nǎr?
Dove vai?

Possono, inoltre, essere usati nelle domande con il verbo zài 在 ‘essere; trovarsi’.

Zài
哪儿/哪兒 – 哪里/哪裡
哪儿?
哪兒?
nǎr?
Dove?

Infine, possono formare una struttura attributiva con la particella de 的. Questa struttura si usa per chiedere da quale luogo provenga qualcosa o a quale luogo qualcosa sia associato.

哪儿/哪兒 – 哪里/哪裡
哪儿
哪兒
Nǎr
de
nome
苹果?
蘋果?
píngguǒ?
Quali mele?
(Mele di quale luogo?)

Frasi interrogative

I sostituti interrogativi nǎr 哪儿/哪兒 e nǎli 哪里/哪裡 ‘dove?’ occupano normalmente nella frase la stessa posizione che l’informazione richiesta occuperebbe nella corrispondente frase affermativa. Per questo motivo, vengono definiti ‘sostituti interrogativi’.

soggetto
你妹妹
你妹妹
Nǐ mèimei
哪儿/哪兒 – 哪里/哪裡
哪儿?
哪兒?
nǎr?
Dove va tua sorella minore?
soggetto
zài
哪儿/哪兒 – 哪里/哪裡
哪里
哪裡
nǎli
verbo
学习
學習
xuéxí
oggetto
汉语?
漢語?
Hànyǔ?
Dove studi il cinese?
soggetto
verbo
喜欢
喜歡
xǐhuan
哪儿/哪兒 – 哪里/哪裡
哪儿
哪兒
nǎr
de
nome
面包?
麵包?
miànbāo?
Quale pane ti piace?
(Ti piace il pane di quale luogo?)

Funzioni

1. Nǎr 哪儿/哪兒 e nǎli 哪里/哪裡 per chiedere informazioni su luoghi

Nǎr 哪儿/哪兒 e nǎli 哪里/哪裡 ‘dove?’ si usano per fare domande relative a luoghi o posizioni. Nǎli 哪里/哪裡 è più comune nelle varietà meridionali del cinese, mentre nǎr 哪儿/哪兒 è più tipico delle varietà settentrionali.

Le espressioni zài nǎr 在哪儿/在哪兒 e zài nǎli 在哪裡/在哪裡 si usano per chiedere dove si trova una persona o un oggetto specifico e noto. Le espressioni nǎr yǒu 哪儿有/哪兒有 e nǎli yǒu 哪裡有/哪裡有 si usano, invece, per chiedere in maniera più generica in quale luogo si trovi qualcosa o dove sia possibile trovarla.

A: 老师在哪儿
A: 老師在哪兒
Lǎoshī zài nǎr?
Dov’è l’insegnante?
B: 老师在教室。
B: 老師在教室。
Lǎoshī zài jiàoshì.
L'insegnante è in aula.
A: 邮局在哪里
A: 郵局在哪裡
Yóujú zài nǎli?
Dov’è l’ufficio postale?
B: 邮局在医院旁边。
B: 郵局在醫院旁邊。
Yóujú zài yīyuàn pángbiān.
L’ufficio postale è accanto all’ospedale.
A: 你想在哪儿吃饭?
A: 你想在哪兒吃飯?
Nǐ xiǎng zài nǎr chī fàn?
Dove vuoi mangiare?
B: 我想在中国饭馆吃饭。
B: 我想在中國飯館吃飯。
Wǒ xiǎng zài Zhōngguó fànguǎn chī fàn.
Voglio mangiare in un ristorante cinese.
A: 哪里有饭馆?
A: 哪裡有飯館?
Nǎli yǒu fànguǎn?
Dove c’è un ristorante?
B: 那儿有饭馆。
B: 那兒有飯館。
Nàr yǒu fànguǎn.
Lì c’è un ristorante.

Si noti che le domande con zài nǎr 在哪儿/在哪兒 o zài nǎli 在哪裡 si riferiscono generalmente a una persona o a un oggetto specifico e già identificabile, perciò in italiano tendono a essere tradotte con un articolo determinativo: ‘Dov’è l’insegnante?’, ‘Dov’è l’ufficio postale?’. Al contrario, le strutture nǎr yǒu 哪儿有/哪兒有 e nǎli yǒu 哪裡有 chiedono dove si possa trovare qualcosa di non specificato o non ancora identificato e vengono quindi spesso tradotte con un articolo indeterminativo: ‘Dove c’è un ristorante?’, ‘Dove c’è una banca?’.

Dai un’occhiata a Verbo yǒu 有 ‘esserci’ e Preposizione zài
A: 哪里的水果贵?
A: 哪裡的水果貴?
Nǎli de shuǐguǒ guì?
La frutta di quale luogo è costosa?
B: 超市的水果贵。
B: 超市的水果貴。
Chāoshì de shuǐguǒ guì.
La frutta del supermercato è più costosa.
Dai un’occhiata a Pronomi dimostrativi zhèr 这儿/這兒 ‘qui’, nàr 那儿/那兒 ‘lì’, zhèli 这里/這裡 ‘qui’, nàli 那里/那裡 ‘lì’

2. Nǎr 哪儿/哪兒 per chiedere la provenienza di qualcuno

Le espressioni nǎr de rén 哪儿的人/哪兒的人 oppure nǎli de rén 哪里的人/哪裡的人 possono essere usate per chiedere il luogo di provenienza di una persona, la quale generalmente risponderà indicando la propria città.

你是哪儿的人?
你是哪兒的人?
Nǐ shì nǎr de rén?
Di dove sei?
她是哪里的人?
她是哪裡的人?
Tā shì nǎli de rén?
Di dove è?

Si noti che la provenienza può essere chiesta anche usando il verbo lái 来/來 ‘venire’.

你是从哪儿来的?
你是從哪兒來的?
Tā shì cóng nǎli lái de?
Da dove viene?
Dai un’occhiata a Sostituto interrogativo